Anne of Green Gables, in Gaelic

Saturday morning, while browsing Facebook, I found an interested an unexpected article — Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables is being translated into Scots Gaelic.

The Canadian dialect of Gaelic was spoken on Prince Edward Island, though in declining numbers, at the time Montgomery’s novels were set, and I did not know that Montgomery herself had married a Gaelic speaker.

Bradan Press is running a Kickstarter to fund the translation and publication of Anna Ruadh, the Gaelic translation, and though I don’t speak Gaelic (despite efforts at working through some podcasts) I made a pledge of support for a hardcover edition of the book. But there are also unique artworks (the cover in various sizes) and totes bogs on offer that would be of interest to Anne collectors.

And, I suppose, one could always teach themselves Gaelic by attempting to read Anna Ruadh. Maybe that will be what I’ll do. 🙂

Header image “Green Gables Heritage Place, Cavendish (471127),” by Robert Lindsell, licensed Creative Commons CC BY 2.0.

Published by Allyn Gibson

A writer, editor, journalist, sometimes coder, occasional historian, and all-around scholar, Allyn Gibson is the writer for Diamond Comic Distributors' monthly PREVIEWS catalog, used by comic book shops and throughout the comics industry, and the editor for its monthly order forms. In his over ten years in the industry, Allyn has interviewed comics creators and pop culture celebrities, covered conventions, analyzed industry revenue trends, and written copy for comics, toys, and other pop culture merchandise. Allyn is also known for his short fiction (including the Star Trek story "Make-Believe,"the Doctor Who short story "The Spindle of Necessity," and the ReDeus story "The Ginger Kid"). Allyn has been blogging regularly with WordPress since 2004.

Leave a Reply

Your email address will not be published.